Ndre MJEDA
POETRY

To the Albanian eagle
High amongst the clouds, above the cliffs
Sparkling in perennial snow,
Like lightning, like an arrow,
Soars on sibilant wings
'Midst the peaks and jagged rocks
The eagle in the first rays of dawn.
The azure sky above its head,
Companion of the stars, glows
Like jewels, like the shimmering
Gold of a bridal gown,
Or the radiant night in which
A god bestows wisdom and grace.
Your kingdom is silent,
Eagle, arbiter of freedom,
And in the empty wastes
The harmony of stars
And the rising moon give you comfort,
And the pensive Muse is heard.
But above the forlorn flatland
Where your children in lamentation lie,
Thunder resounds,
Lightning flashes,
And you above those peaks
Hear no echo of their lament.
Oh, descend to us, royal
Eagle, once more, as you did
When in battle, majestic
Castrioti the Great shone forth
And the whole world trembled
At the brandishing of his sword.
[Shqypes arbnore, 1931, translated
from the Albanian by Robert Elsie and first published in History
of Albanian literature, New York 1995, vol. 1, p. 356-357]
Freedom
I
Tell me, eagles, birds of the highlands,
Do the rays of freedom shine upon those peaks,
In the rugged mountain pastures and clearings
Where springs of fresh water murmur in longing?
Have you heard the echo of its anthem
On your flights o'er the cliffs,
Have you heard its comforting song?
Tell me, eagles, birds of the highlands.
Freedom, freedom, the mountains cry,
But can we find it on the earth we ply,
Or will slavery veil our every step?
Fly, eagle, fly to horizons far away,
The mountains surrounding Albania, survey,
Tell us where freedom takes its source.
V
Freedom is yours! We have iron bars,
Yet we languish in the mists and sombre night,
No one knows our name, stripped of our country,
We are slaves of the strangers on our own soil.
Like chattel sold to the butcher, we're driven,
Crazed, by his cane where we don't wish to go,
Sighs and lamentation on the lips of our people,
Suffering and grief is the name of our land.
The storm of highland heroes in vain
Infiltrates the sleeping plain
Like a bolt of lightning from the clouds.
Crushed by cruel oppression and travail,
Shake in their tombs to no avail
The forgotten bones of Dukagjini and Scanderbeg the Hero.
VI
But no, the Albanian race has not been stamped out,
Wearied by the beatings of a harsh enemy,
Bowed by the darkness of servitude,
It broods and waits for its sudden awakening.
And behold, the flashing strokes of freedom
Extend through the mountains, in stealth advance
From hut to hut, yes, the shadow of Scanderbeg,
A new spirit expands throughout the land.
The mothers of Hoti tend cradles, childbed,
Where fledgling young heroes are nurtured and fed
On the milk of revolt.
And high in the mountains, splendour regal,
Claws outstretched, the Albanian eagle,
Spreads its formidable wings.
(1910-1911)
[Lirija, published in the periodical
Leka, Shkodra, 10, 1937. Translated from the Albanian
by Robert Elsie]
Winter
O'er fields and o'er mountains
Blows the bitter polar blast,
Oh north wind, halt your fury,
And you, frost, don't freeze me over,
Don't congeal these last drops of blood,
Cringe and cower, poor old man.
With scythe in hand, winter has come,
Has culled the leaves and cropped the grass.
Snow whirls o'er the balcony.
The piteous elder, feeble and frigid,
In failing voice repeats:
Cringe and cower, poor old man.
[Dimni, from the volume Juvenilia,
Vienna 1917. Translated from the Albanian by Robert Elsie] |