Gazmend KRASNIQI
POETRY

Rozafa
All
day we construct
And
all night it collapses
(Legend)
A slight mist over the Buene scatters all tranquillity
of sight:
Striving for the legend. Farewell, final silence!
Our destinies crossed and once more departed,
All simply for a Rozafa we never saw.
Stone upon stone, the remaining witness
Hushes, sprawled over its own fate,
Mute, impassive, no way to understand
How our power has at last been sucked away.
Wherever you go, you will find no creature alive,
Only a name, cast out of the ballad,
Spinning slowly, the old question in mind:
Was Rozafa dreaming of us, or are we?
Is she perchance erring afar upon magic paths,
Discerned only by God, the divine mind,
So that all human joys and pains
Seem so banal, they would make you blush.
Is she perchance planting the gentle banner of insistence
Between tribulations and sleep, where the cricket suffers,
Among ghosts who love as men and women
In the sluggish creep of stones towards tongues?
Is she perchance that drunken bird from the sun
Which hovers idly above us in the air's silence,
A small spot where fate places its finger,
A small spot where memory is forever frozen?
[Rozafa, from the volume Skodrinon,
Shkodra: Camaj-Pipa, 2002, p. 10, translated from the Albanian
by Robert Elsie]
Skodrinon
Skodrinon! Skodrinon! A longing, to the chanting
Of nymphs and satyrs, bends from azure-blue towers
The fences of days, as the noble bison of fate
Bray as they may, drunk with gesture,
Full of divine hues when they loved us,
Let them wrest from these roofs the hidden traps,
Perhaps they are idling in our work, pensive and silent,
Treading on the prelude of our sober repose,
A garden that quivers under the frozen foliage
Of a plant unseen, yet filled with fragrance,
Fearful the roe looking on wordless,
As the echo of their prayers flits over our faces,
Proof that we are the tiny children who once played
In the nooks and crannies where beginning and end take their
rest
With the enraptured bison of our Dardanian sea-love,
Proof of our love of this good earth,
And somewhere are tolling
The buried bells which may have been ours,
And golden-cuffed impatience tarries
In search of its own ancient temples of spirit and stone.
[Skodrinon, from the volume Skodrinon,
Shkodra: Camaj-Pipa, 2002, p. 54, translated from the Albanian
by Robert Elsie]
Beyond history
A blood-word
in the brain
Like a faint quiver of light, like rivers divine,
An empty
soul - a circle
That cedes only the centre,
A totem
pole carved
In wood for a silent lahuta,
Which
is an era, felled
By the wind. Does it have meaning?
Is another
divinity observing
The deeds of heroes and saints
Transformed
into kitsch? Is a fresh
Punishment being prepared? With words
Faded
like clothes,
In gardens of myths, here, witness to
The passion
of the sun,
An icon of light pours
The deceit
of time into a cosmic
Sea, searches for golden altars,
To weep
for crowns and rings
Thrown into an orchestra of hungry
Gestures
- a dreamy echo
Of exhumed amphoras
Where again
a torrent of sunlight
Sketches the tearful wonder
Of life,
an abused relic
In the tragic trade of goodness.
The names
Adam and Eve reveal
How it began. On the infinite walls of daytime
the isle
of Utopia
Endeavours to veil itself from view,
The
beauty of blood beating
The brow of time, the cruel rose
With which
it tells lies.
[Matanë historisë,
manuscript, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Adam
1.
The body - symbol of a thought which veils,
The thought itself - symbol of something else which veils,
And yet, he does not know if he is on the road to freedom
or fleeing from it.
2.
He still has no faith or pious words, heaven or hell,
His only riches - thoughts, feelings,
While the scales of causes remain unseen, and things imbibe
their energy.
3.
He values thought because he does what he thinks: he feels like
a worm,
But is convinced that he is on the path to sanctity,
Indeed, he even sees sanctity in the worm.
4.
Time is for him but a way of thinking
When he endeavours to rise to the words "I am right,"
When he sees that God needs nothing at all.
[°A-dâm, manuscript,
translated from the Albanian by Robert Elsie]
Eva
Ever since temptations and devils erupted within me
And my childish spirit sat in the lap of God,
How reasonable the incomprehensible,
Inseparable from the sky, I was
Tuesday,
Thursday, Sunday,
Summer,
autumn, winter,
My soul sought a grain of sand
To read the infinite
And I saw
words which were dispersing
Like perfume, and I saw the silence being ploughed,
And beats
of the heart,
And songs
of the nightingale,
And sortileges
of rain,
And much I plunged into the zeal of race,
And much I wallowed in the stains of horror,
And all about this chant the Muses,
All
mankind has a lover,
In the
air collected
In a song, the day is not as long as it should be,
How can you know to whom you belong if you are only
A spirit,
How can you know where that wandering radiance leads?
He who
questions
If you understand your own radiance,
If you understand it is a symbol of supremacy and strength,
Beat by beat in the heart of health,
That peace requires potency to endure it,
He who questions if you can trust the soul
To the very end, entered me
And became
the One I am,
He entered me like a sharpened blade of feelings (what a void
in my heart),
For I must observe this world and possess it,
He entered
as the notes of a song would enter, and said,
Worry not about thoughts, simply go your way.
- Nature
does not like
To be perused: she wants us as playmates,
Thus, nothing remains but death,
The only
reality
(There is room for satisfaction) that does not shrink from us.
[Eva, manuscript, translated
from the Albanian by Robert Elsie]
The poet's palimpsest
1.
No one knows the place he left void, no one knows who called
him,
2.
Mankind is startled for a time by the violent acts of its own
infancy,
3.
A high emotional degree is diagnosed and recorded,
4.
When the Muse places a lyre in his hand, the river stops its
flow,
Wild animals wax tame, trees bow and stones move
Beyond history, beyond invention
Or, as he says to himself, "How grandiose it all is, even
though it's unreal,"
5.
Except for inciting emotions, passions, why else
Would they expel the poor fellow from the country,
So homeless, so transfixed
In the kingdom of ideas,
For, whoever tells you his dreams, must be
Awake to do so,
6.
The words "He often says beautiful things, but he doesn't
know what he's doing,"
Are like a rainfall of guardian angels,
7.
When it finds the right proportion, brightness, harmony,
This sweet poison is called a radiance of divine being,
8.
However, as long as his feet are firmly on the ground
And the angels give way to him,
As long as he studies the houses, apartment buildings, cities,
As long as he studies arts and sciences,
He thinks that, earthly though man may be, he is still
His own God, he is God on earth,
The apogee of living creatures,
9.
The poet plays, thinks, dreams -
And God will have to listen to his jokes,
As he makes things better than nature does,
As he makes things newer than nature can,
10.
And yet, the tangible world is real. And yet,
An ocean is an ocean, the Alps are Alps,
And yet, a storm is a storm,
And yet, the sun is born, plunges and sets,
11.
Just as real is their appeal to rename him,
12.
Thus, he feels five thousand years old,
13.
He sees who he was, that he is only an old ghost,
Like a bird longing to be the same, singing
All alone on the loftiest branch,
14.
He sees that he can remove the golden disk from the sun
To discover what is shining there: real glory,
15.
Which he is himself,
16.
He sees that you have to be Yourself to give to each his own,
17.
You have to be the Only One,
18.
Even though it is he who sits in the field smelling the flowers
blooming at dawn,
19.
Even though it is he who, for this, must weep alone.
[Palimpsest poeti, manuscript,
translated from the Albanian by Robert Elsie] |